top of page

Ti Peikal. Rankulche Tayl (El Final. Cantar en lengua Rankel)


Caldenes en Penumbras”, fotografía de Deka para este poema.

Pu witru (*) duminkli

uekai kuiun anken

kutral mollvun mu.

Kiñe ueñan piuke elneikul

utrunav kumeche raien.

Kiñe pun chuvapan

iñ ti peloli antü.

Kiñe kli inche,

kiñe kemu kintul kemngui peikal.

Inche molen ñan pikeñ

kume iñ iei nochilen in kakul.

Kidu kli inche,

trav angue Monko Mapu.

Traducción:

Arboles en penumbras,

paisaje agreste y seco,

fuego en la sangre.

Un sentimiento se derrama

cae como flor.

Una noche se acerca

devorando las luces del día.

Solo estoy yo,

único testigo del final.

Estoy ahí para recibir

las sombras que me devoran

llevándose lentamente mi cuerpo.

solo estoy yo,

frente a mi, la Eternidad

Santa Rosa, 2003

Agradecimiento: a Daniel Cabral (rakiduam che mu), por haber leido este poema y señalado los errores de traducción.

(*) La traducción literal de “Pu Witru” es Caldenes. El Caldén (prosopia caldenia), árbol característico de La Pampa, en donde habitaba el pueblo ránkel. No obstante, al no haber palabra génerica para Arbol en la lengua rankel, se utiliza la denominación “Witru”.

Primer Premio de Poesía. XLVII Fiesta Provincial del Trigo (Eduardo Castex, 2004)

Entradas recientes
Palabras claves
No hay tags aún.
Historial
bottom of page