Ti Peikal. Rankulche Tayl (El Final. Cantar en lengua Rankel)
“Caldenes en Penumbras”, fotografía de Deka para este poema.
Pu witru (*) duminkli
uekai kuiun anken
kutral mollvun mu.
Kiñe ueñan piuke elneikul
utrunav kumeche raien.
Kiñe pun chuvapan
iñ ti peloli antü.
Kiñe kli inche,
kiñe kemu kintul kemngui peikal.
Inche molen ñan pikeñ
kume iñ iei nochilen in kakul.
Kidu kli inche,
trav angue Monko Mapu.
Traducción:
Arboles en penumbras,
paisaje agreste y seco,
fuego en la sangre.
Un sentimiento se derrama
cae como flor.
Una noche se acerca
devorando las luces del día.
Solo estoy yo,
único testigo del final.
Estoy ahí para recibir
las sombras que me devoran
llevándose lentamente mi cuerpo.
solo estoy yo,
frente a mi, la Eternidad
Santa Rosa, 2003
Agradecimiento: a Daniel Cabral (rakiduam che mu), por haber leido este poema y señalado los errores de traducción.
(*) La traducción literal de “Pu Witru” es Caldenes. El Caldén (prosopia caldenia), árbol característico de La Pampa, en donde habitaba el pueblo ránkel. No obstante, al no haber palabra génerica para Arbol en la lengua rankel, se utiliza la denominación “Witru”.
Primer Premio de Poesía. XLVII Fiesta Provincial del Trigo (Eduardo Castex, 2004)